La suerte del español ante la embestida del inglés ha dado a luz un desafío común para todos los hispanoparlantes: ¿es posible crear un español trasnacional capaz de resistir el bombardeo anglosajón?
¿Por qué la letra “ñ” se ha convertido en una rara mezcla de icono de culto y resistencia contra el “hablar neutro” de los miles de hispanoparlantes que trabajan en la industria de la comunicación, sobre todo, audiovisual, con ambición de exportar sus contenidos? Sucede que el trabajo desorganizado pero militante que el idioma español viene realizando en todo el globo ante la embestida siempre dominante del inglés, toma una dimensión particular en la red, en la que los contenidos constituyen el botín cultural del ciberespacio.
La resistencia del español en Internet instaló un debate tan acalorado como transversal: ¿multi o plurilingüismo? A pesar del desencuentro por la conquista de los espacios online, el inglés y el español tienen algo en común: son las dos únicas lenguas en expansión. Mas de 400 millones de personas de todo el mundo hablan español y, a partir del predominio de la cibernética y la consagración del mundo como escenario de negocios globales, el inglés progresa por su rol de lengua de intercambio.
Los centros de desarrollo y producción de Internet y las nuevas tecnologías de la información no “residen” en ningún país de habla hispana, ni en España ni en Latinoamérica, sino, mayoritariamente, en los países anglosajones. Aquí surge uno de los mayores desafíos que el español deberá enfrentar en los próximos años: la “prueba de inmersión” en la red. A partir de su desempeño en tan ardua batalla sobrevivirá para cubrir la tensión existente entre los muchos españoles locales y un único español trasnacional.
José Baig es editor del servicio latinoamericano de
www.BBCmundo.com y afronta a diario el desafío de informar a un lector trasnacional: “En nuestro sitio, que se supone que debe tener una edición transnacional, nos preguntamos diariamente si es en la diversidad donde reside la riqueza. Nosotros aún no encontramos la respuesta: dependiendo del valor de la noticia, a veces neutralizamos el idioma y, otras veces, le damos el color local a cada una de las regiones. Con respecto al español, Internet puso sobre la mesa el caos que compartimos. Démosle la bienvenida, entonces...”
Hoy en día, el 90 por ciento de las consultas realizadas en Internet se efectúan en apenas once idiomas, lo cual quiere decir que la gran mayoría de las miles de lenguas que se hablan en el mundo están casi ausentes de la red y, con ellas, las culturas a las que representan. Martín Becerra, secretario académico de la Universidad Nacional de Quilmes (
www.unq.edu.ar) agrega dimensiones políticas al tema: “Si los 9 conglomerados de comunicación más poderosos del globo operan en los Estados Unidos, es difícil que haya más español en la producción de contenidos”.
“Por su rol de espacio socializador del conocimiento, lo que sí se puede hacer desde la universidad es impulsar, por ejemplo, la educación a distancia, usando a la red como plataforma fundamental. En los programas de este tipo que ofrecemos en nuestra universidad, observamos que el tema de la lengua española es crucial para los estudiantes y profesionales argentinos que viven en el exterior, quieren seguir adquiriendo conocimientos y necesitan hacerlo en su idioma,” explica Becerra.
El catedrático Bernardo Díaz Nosty, de la Universidad de Málaga, España (
www.uma.es), es un referente internacional en el debate sobre el presente y el futuro de la lengua española en tiempos de globalización. “La discusión sobre la presencia del español en Internet no se reduce ni se trata de combatir al inglés. En Europa, a pesar de la integración experimentada en los últimos años, no pudimos superar el tema de las barreras lingüísticas, por eso no tenemos, por ejemplo, un cine europeo que equilibre las olas de Hollywood”, dice.
Díaz Nosty, que viajó a la Argentina para participar del Congreso Iberoamericano de Periodismo Digital que se realizó en Buenos Aires, es uno de los responsables de
www.infoamerica.org que aporta contenidos en español a la red: “Para los países periféricos, el debate sobre el acceso al conocimiento no es la brecha digital y el uso de la tecnología sino la producción de los contenidos ¿Qué estamos produciendo hoy en comparación a lo que emite la lengua inglesa? Hay que reflexionar sobre el salto de conocimiento entre las clases sociales vinculado al consumo de productos audiovisuales de baja calidad (la llamada “telebasura”), que nos encamina a crear culturas estériles”.
Para debatir este y otros temas, bajo el título "El idioma español, las tecnologías y la nueva integración", se realizará en septiembre de 2004 en Rosario, Santa Fe, Argentina, el III Congreso Internacional de la Lengua Española Paradójicamente, el propio sitio del encuentro evidencia las debilidades de la lengua española en Internet:
www.comunidadene.com. El verdadero nombre del sitio es, obviamente, “comunidad eñe”, sí con “ñ”... Pero en Internet, la eñe todavía no existe...
Daniela Blanco
CLARIN.com, 7 de noviembre de 2003