Hasta ahora se usaban varias formas para referirse al signo informático. No rechaza el término 'arroba'. La Academia ha optado por la fórmula a bildua, esto es 'a envuelta'.
Se acabaron las dudas. Tras años de indefinición, los vascoparlantes ya pueden decir o escribir en euskera el símbolo @ sin temor a equivocarse. En su última reunión mensual, la Real Academia de la Lengua Vasca -Euskaltzaindia-, entre otras muchas palabras, tomó una decisión sobre este símbolo relacionado con el mundo de la informática que ha adquirido una gran importancia en la vida moderna. Y entre las distintas propuestas, la 'elegida' ha sido
a bildua (a rodeada o envuelta).
Este símbolo, tan utilizado en el correo electrónico, se denomina de diferentes modos según los idiomas. Por ejemplo, arroba en español, at en inglés y en alemán, arobase en francés y chicciola -caracola- en italiano. En vasco, además del castellanismo arroba (palabra procedente del árabe ar-rub y que en euskera ha dado arroa), se han venido empleando también otros términos, unos más serios que otros, según Euskaltzaindia. Así, no es raro que los vascoparlantes se refieran a la marca como a batua, barraskiloa (caracol), txiribita (margarita) o a bildua, la opción que los académicos consideran la más adecuada.
Ante la falta de unanimidad en las denominaciones en otros idiomas y la diversidad de criterios existente en vasco, Euskaltzaindia, tras estudiar las propuestas de especialistas en informática, se ha decantado, «sin rechazar por el momento el castellanismo arroba», por proponer como más adecuada para la lengua vasca la fórmula a bildua. De hecho, esta denominación ya ha sido incluida en el Euskalterm, el Banco Terminológico Público Vasco.
Con esta reciente decisión, los hablantes y escritores en euskera cuentan con un modelo más castizo y unificado, ya que la mayoría de los diccionarios y libros de texto publicados hasta la fecha omitían la acepción informática de este signo. Así, la última versión del diccionario Elhuyar euskara gaztelania/castellano vasco, editado en 2000, traduce la voz castellana arroba como arroa, una antigua medida de peso, que se emplea en los deportes rurales y que equivale a 12 kilos y medio. Sin embargo, no se hace ninguna referencia al signo informático.
Lo mismo ocurre con Hiztegi Batua, la biblia de los profesionales del euskera, editado por la propia Academia en 2000 y en la cual se ofrece la grafía unificada de muchas palabras que presentaban dudas porque se pronunciaban o escribían de diferente manera según los territorios vascos. En esta publicación, se volvía a ofrecer la grafía del término arroa como unidad de peso, pero se pasaba por encima de la espinosa cuestión de cómo nombrar y escribir el símbolo informático.
Ane Urdangarin, San Sebastián
EL DIARIO VASCO, 4 de noviembre de 2003